Stephanus(i)
8 λεγω δε υμιν πας ος αν ομολογηση εν εμοι εμπροσθεν των ανθρωπων και ο υιος του ανθρωπου ομολογησει εν αυτω εμπροσθεν των αγγελων του θεου
Tregelles(i)
8 λέγω δὲ ὑμῖν, πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁμολογήσει ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ·
Nestle(i)
8 λέγω δὲ ὑμῖν, πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁμολογήσει ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ·
SBLGNT(i)
8 Λέγω δὲ ὑμῖν, πᾶς ὃς ἂν ⸀ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁμολογήσει ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ·
f35(i)
8 λεγω δε υμιν πας ος αν ομολογηση εν εμοι εμπροσθεν των ανθρωπων και ο υιος του ανθρωπου ομολογησει εν αυτω εμπροσθεν των αγγελων του θεου
Vulgate(i)
8 dico autem vobis omnis quicumque confessus fuerit in me coram hominibus et Filius hominis confitebitur in illo coram angelis Dei
Clementine_Vulgate(i)
8 { Dico autem vobis: Omnis quicumque confessus fuerit me coram hominibus, et Filius hominis confitebitur illum coram angelis Dei:}
WestSaxon990(i)
8 Soðlice ic eow secge swa hwylc swa me andet beforan mannum. þone mannes sunu andet beforan godes englum;
WestSaxon1175(i)
8 Soðlice ic eow segge swa hwilc swa me andeat be-foren mannen. þanne mannes sune andeat be-foren godes ængles.
Wycliffe(i)
8 Treuli Y seie to you, ech man that knoulechith me bifor men, mannus sone schal knouleche hym bifor the aungels of God.
Tyndale(i)
8 I saye vnto you: Whosoever confesseth me before men eve him shall ye sonne of man confesse also before ye angels of God.
Coverdale(i)
8 I saye vnto you: Who so euer knowlegeth me before men, him shal the sonne of ma also knowlege before the angels of God:
MSTC(i)
8 I say unto you, Whosoever confesseth me before men, even him shall the son of man confess also before the angels of God.
Matthew(i)
8 I saye vnto you whosoeuer confesseth me before men, euen hym shall the sonne of man confesse also before the Angels of God.
Great(i)
8 I saye vnto you euery one: whosoeuer confesseth me before men, him shal the sonne of man knowledge also before the angels of God
Geneva(i)
8 Also I say vnto you, Whosoeuer shall confesse mee before men, him shall the Sonne of man confesse also before the Angels of God.
Bishops(i)
8 Also I say vnto you, whosoeuer confesseth me before men, hym shall the sonne of man knowledge also, before the angels of God
DouayRheims(i)
8 And I say to you: Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God.
KJV(i)
8 Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:
KJV_Cambridge(i)
8 Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:
Mace(i)
8 moreover I declare unto you, whoever shall acknowledge me before men, him shall the son of man also own before the angels of God.
Whiston(i)
8 Also I say unto you that, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God.
Wesley(i)
8 Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows. And I say to you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God.
Worsley(i)
8 But I say unto you, Whosoever shall own me before men, the Son of man will also own him before the angels of God.
Haweis(i)
8 But I tell you, Every one who shall confess me before men, him will the Son of man also confess before the angels of God:
Thomson(i)
8 Now I say to you, Whosoever will acknowledge me before men, him the son of man will acknowledge before the angels of God:
Webster(i)
8 Also I say to you, Whoever shall confess me before men, him will the Son of man also confess before the angels of God.
Living_Oracles(i)
8 Moreover, I say to you, whoever shall acknowledge me before me, him the Son of Man will acknowledge before the angels of God;
Etheridge(i)
8 But I tell you that every one who shall confess me before men, the Son of man will also confess him before the angels of Aloha.
Murdock(i)
8 And I say to you, that every one that shall confess me before men, the Son of man will also confess him before the angels of God.
Sawyer(i)
8 (17:2) And I tell you, that whoever shall confess me before men, him will the Son of man confess before the angels of God;
Diaglott(i)
8 I say and to you: All whoever may confess to me in presence of the men, also the son of the man will confess in him in presence of the messengers of the God.
ABU(i)
8 And I say to you: Every one that shall acknowledge me before men, him will the Son of man also acknowledge before the angels of God;
Anderson(i)
8 And I further say to you, Whoever confesses me before men, him will the Son of man also confess before the angels of God.
Noyes(i)
8 And I say to you, Every one that acknowledgeth me before men, him will the Son of man also acknowledge before the angels of God.
YLT(i)
8 `And I say to you, Every one—whoever may confess with me before men, the Son of Man also shall confess with him before the messengers of God,
JuliaSmith(i)
8 And I say to you, Every one who should acknowledge in me before men, also the Son of man will acknowledge in him before the messengers of God.
Darby(i)
8 But I say to you, Whosoever shall confess me before men, the Son of man will confess him also before the angels of God;
ERV(i)
8 And I say unto you, Every one who shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:
ASV(i)
8 And I say unto you, Every one who shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:
JPS_ASV_Byz(i)
8 And I say unto you, Every one who shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God;
Rotherham(i)
8 And I say unto you––Whosoever shall confess me before men, even the Son of Man, will confess him, before the messengers of God;
Twentieth_Century(i)
8 Every one, I tell you, who shall acknowledge me before his fellow men, the Son of Man, also, will acknowledge before God's angels;
Godbey(i)
8 But I say unto you, that every one who may confess me before the people, the Son of man will also confess him before the angels of God.
WNT(i)
8 "And I tell you that every man who shall have acknowledged me before men, the Son of Man will also acknowledge before the angels of God.
Worrell(i)
8 "And I say to you, every one who shall confess Me before men, him will the Son of Man confess before the angels of God;
Moffatt(i)
8 I tell you, whoever acknowledges me before men, the Son of man will acknowledge him before the angels of God;
Goodspeed(i)
8 I tell you, everyone who will acknowledge me before men, the Son of Man will acknowledge before the angels of God,
Riverside(i)
8 But I tell you every one who confesses me before men, him will the Son of Man confess before the angels of God.
MNT(i)
8 "And I tell you that whoever confesses me before men, the Son of man will confess him before the angels of God;
Lamsa(i)
8 I say to you, Whoever will acknowledge me before men, the Son of man will also acknowledge him before the angels of God.
CLV(i)
8 Now I am saying to you that everyone whoever shall be avowing Me in front of men, him shall the Son of Mankind also be avowing in front of the messengers of God."
Williams(i)
8 I tell you, everyone who owns me before men the Son of Man will own before the angels of God;
BBE(i)
8 And I say to you that to everyone who gives witness to me before men, the Son of man will give witness before the angels of God.
MKJV(i)
8 Also I say to you, Whoever shall confess Me before men, the Son of Man also shall confess him before the angels of God.
LITV(i)
8 But I say to you, everyone who may confess Me before men, the Son of man will also confess him before the angels of God.
ECB(i)
8 Also I word to you, whoever professes me in front of humanity, the Son of humanity also professes in front of the angels of Elohim:
AUV(i)
8 “And I tell you, every person who acknowledges me in front of people
[i.e., to be his Lord and Christ], the Son of man will also acknowledge him in front of God’s angels.
ACV(i)
8 And I say to you, every man who will confess in me before men, the Son of man will also confess in him before the agents of God,
Common(i)
8 "I tell you, whoever acknowledges me before men, the Son of Man will also acknowledge him before the angels of God.
WEB(i)
8 “I tell you, everyone who confesses me before men, the Son of Man will also confess before the angels of God;
NHEB(i)
8 "I tell you, everyone who confesses me before people, him will the Son of Man also confess before the angels of God;
AKJV(i)
8 Also I say to you, Whoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:
KJC(i)
8 Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:
KJ2000(i)
8 Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:
UKJV(i)
8 Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:
RKJNT(i)
8 And I say to you, Whoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:
TKJU(i)
8 Also I say to you, Whoever shall confess Me before men, him the Son of Man shall also confess before the angels of God:
RYLT(i)
8 'And I say to you, Every one -- whoever may confess with me before men, the Son of Man also shall confess with him before the messengers of God,
EJ2000(i)
8 Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God;
CAB(i)
8 "Also I say to you, whoever confesses Me before men, him the Son of Man also will confess before the angels of God.
WPNT(i)
8 “Also I say to you, whoever claims me before men, the Son of Man will also claim him before the angels of God.
JMNT(i)
8 "Now I am saying to you folks that everyone who will ever publicly confess (acknowledge; avow; speak the same thing of)
union with Me – in front of people (or: humanity),
the Son of the Man (the Human Being; the Son of mankind; = Adam's Son)
will also proceed publicly confessing (acknowledging; avowing; speaking the same thing of)
union with him – in front of God's agents (messengers)!
NSB(i)
8 »I tell you, every one who confesses me before men; the Son of man will also confess him before the angels of God.
ISV(i)
8 Acknowledging the Messiah
“But I tell you, the Son of Man will acknowledge before God’s angels everyone who acknowledges me before people.
LEB(i)
8 "And I tell you, everyone who acknowledges me before people, the Son of Man also will acknowledge him before the angels of God,
BGB(i)
8 Λέγω δὲ ὑμῖν, πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁμολογήσει ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ·
BIB(i)
8 Λέγω (I say) δὲ (now) ὑμῖν (to you), πᾶς (everyone) ὃς (who) ἂν (-) ὁμολογήσῃ (will confess) ἐν (in) ἐμοὶ (Me) ἔμπροσθεν (before) τῶν (the) ἀνθρώπων (men), καὶ (also) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) ὁμολογήσει (will confess) ἐν (in) αὐτῷ (him) ἔμπροσθεν (before) τῶν (the) ἀγγέλων (angels) τοῦ (-) Θεοῦ (of God);
BLB(i)
8 And I say to you, everyone who will confess in Me before men, the Son of Man also will confess in him before the angels of God.
BSB(i)
8 I tell you, everyone who confesses Me before men, the Son of Man will also confess him before the angels of God.
MSB(i)
8 I tell you, everyone who confesses Me before men, the Son of Man will also confess him before the angels of God.
MLV(i)
8 Now I say to you, Everyone–whomever confesses to be in me before men, the Son of Man will also confess to be in him before the messengers of God.
VIN(i)
8 "I tell you, whoever acknowledges me before men, the Son of Man will also acknowledge him before the angels of God.
Luther1545(i)
8 Ich sage euch aber: Wer mich bekennet vor den Menschen, den wird auch des Menschen Sohn bekennen vor den Engeln Gottes.
Luther1912(i)
8 Ich aber sage euch: Wer mich bekennet vor den Menschen, den wird auch des Menschen Sohn bekennen vor den Engeln Gottes.
ELB1871(i)
8 Ich sage euch aber: Jeder, der irgend mich vor den Menschen bekennen wird, den wird auch der Sohn des Menschen vor den Engeln Gottes bekennen;
ELB1905(i)
8 Ich sage euch aber: Jeder, der irgend mich vor den Menschen bekennen wird, den wird auch der Sohn des Menschen vor den Engeln Gottes bekennen;
DSV(i)
8 En Ik zeg u: Een iegelijk, die Mij belijden zal voor de mensen, dien zal ook de Zoon des mensen belijden voor de engelen Gods.
DarbyFR(i)
8 Et je vous dis: Quiconque m'aura confessé devant les hommes, le fils de l'homme le confessera aussi devant les anges de Dieu;
Martin(i)
8 Or je vous dis, que quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les Anges de Dieu.
Segond(i)
8 Je vous le dis, quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les anges de Dieu;
SE(i)
8 Y os digo que todo aquel que me confesare delante de los hombres, también el Hijo del hombre le confesará delante de los ángeles de Dios;
ReinaValera(i)
8 Y os digo que todo aquel que me confesare delante de los hombres, también el Hijo del hombre le confesará delante de los ángeles de Dios;
JBS(i)
8 Y os digo que todo aquel que me confesare delante de los hombres, también el Hijo del hombre le confesará delante de los ángeles de Dios;
Albanian(i)
8 Dhe unë po ju them: Kushdo që do të rrëfeje për mua përpara njerëzve, edhe Biri i njeriut do ta rrëfejë përpara engjëjve të Perëndisë.
RST(i)
8 Сказываю же вам: всякого, кто исповедает Меня пред человеками, и Сын Человеческий исповедает пред Ангелами Божиими;
Peshitta(i)
8 ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܕܟܠ ܕܢܘܕܐ ܒܝ ܩܕܡ ܒܢܝܢܫܐ ܐܦ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܢܘܕܐ ܒܗ ܩܕܡ ܡܠܐܟܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i)
8 واقول لكم كل من اعترف بي قدام الناس يعترف به ابن الانسان قدام ملائكة الله.
Amharic(i)
8 እላችሁማለሁ፥ በሰው ፊት የሚመሰክርልኝ ሁሉ፥ የሰው ልጅ ደግሞ በእግዚአብሔር መላእክት ፊት ይመሰክርለታል፤
Armenian(i)
8 «Կը յայտարարեմ ձեզի. “Ո՛վ որ դաւանի զիս մարդոց առջեւ, մարդու Որդին ալ պիտի դաւանի զայն Աստուծոյ հրեշտակներուն առջեւ:
ArmenianEastern(i)
8 «Ասում եմ ձեզ, ով որ մարդկանց առաջ խոստովանի ինձ, մարդու Որդին էլ նրան կը խոստովանի Աստծու հրեշտակների առաջ:
Breton(i)
8 Lavarout a ran deoc'h: Piv bennak a anzavo ac'hanon dirak an dud, Mab an den en anzavo dirak aeled Doue;
Basque(i)
8 Badiotsuet bada, Norc-ere ni aithorturen bainau guiçonen aitzinean, guiçonaren Semeac-ere aithorturen du hura Iaincoaren Aingueruén aitzinean.
Bulgarian(i)
8 И казвам ви: Всеки, който изповяда Мен пред хората, ще го изповяда и Човешкият Син пред Божиите ангели;
Croatian(i)
8 "A kažem vam: tko se god prizna mojim pred ljudima, i Sin Čovječji priznat će se njegovim pred anđelima Božjim.
BKR(i)
8 Pravímť pak vám: Každý kdož by koli vyznal mne před lidmi, i Syn člověka vyzná jej před anděly Božími.
Danish(i)
8 Men jeg siger Eder: hver den som bekjender mig for Menneskene, den skal og Menneskenes Søn bekjende for Guds Engle.
CUV(i)
8 我 又 告 訴 你 們 , 凡 在 人 面 前 認 我 的 , 人 子 在 神 的 使 者 面 前 也 必 認 他 ;
CUVS(i)
8 我 又 告 诉 你 们 , 凡 在 人 面 前 认 我 的 , 人 子 在 神 的 使 者 面 前 也 必 认 他 ;
Esperanto(i)
8 Kaj mi diras al vi:CXiun, kiu konfesos min antaux la homoj, la Filo de homo ankaux konfesos antaux la angxeloj de Dio;
Estonian(i)
8 Ent Ma ütlen teile: Kes iganes Mind tunnistab inimeste ees, seda tunnistab ka Inimese Poeg Jumala Inglite ees!
Finnish(i)
8 Mutta minä sanon teille: jokainen joka minun tunnustaa ihmisten edessä, sen myös Ihmisen Poika on tunnustava Jumalan enkelien edessä:
FinnishPR(i)
8 Mutta minä sanon teille: jokaisen, joka tunnustaa minut ihmisten edessä, myös Ihmisen Poika tunnustaa Jumalan enkelien edessä.
Georgian(i)
8 ხოლო გეტყჳ თქუენ: ყოველმან რომელმან აღიაროს ჩემდა მომართ წინაშე კაცთა, ძემანცა კაცისამან აღიაროს იგი წინაშე ანგელოზთა ღმრთისათა.
Haitian(i)
8 M'ap di nou sa: Moun ki va kanpe pou mwen devan lèzòm, mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, m'a fè menm bagay la pou li devan zanj Bondye yo.
Hungarian(i)
8 Mondom pedig néktek: Valaki vallást tesz én rólam az emberek elõtt, az embernek Fia is vallást tesz arról az Isten angyalai elõtt;
Indonesian(i)
8 "Ingatlah baik-baik: Orang yang mengakui di depan umum bahwa ia pengikut-Ku, ia akan diakui juga oleh Anak Manusia di hadapan malaikat-malaikat Allah.
Italian(i)
8 Or io vi dico: Chiunque mi avrà riconosciuto davanti agli uomini, il Figliuol dell’uomo altresì lo riconoscerà davanti agli angeli di Dio.
ItalianRiveduta(i)
8 Or io vi dico: Chiunque mi avrà riconosciuto davanti agli uomini, anche il Figliuol dell’uomo riconoscerà lui davanti agli angeli di Dio;
Japanese(i)
8 われ汝らに告ぐ、凡そ人の前に我を言ひあらはす者を、人の子もまた神の使たちの前にて言ひあらはさん。
Kabyle(i)
8 A wen-d-iniɣ : kra n win ara d-icehden zdat yemdanen belli yumen yis-i, Mmi-s n bunadem ur t-inekkeṛ ara zdat lmalayekkat,
Korean(i)
8 내가 또한 너희에게 말하노니 누구든지 사람 앞에서 나를 시인하면 인자도 하나님의 사자들 앞에서 저를 시인할 것이요
Latvian(i)
8 Un es jums saku: katru, kas mani atzīs cilvēku priekšā, to arī Cilvēka Dēls apliecinās Dieva eņģeļu priekšā.
Lithuanian(i)
8 Aš jums sakau: kas išpažins mane žmonių akivaizdoje, tą Žmogaus Sūnus išpažins Dievo angelų akivaizdoje.
PBG(i)
8 A mówię wam: Wszelaki, który by mię wyznał przed ludźmi, i Syn człowieczy wyzna go przed Anioły Bożymi.
Portuguese(i)
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
ManxGaelic(i)
8 Myrgeddin ta mee gra riu, Quoi-erbee ghoys rhyms kiongoyrt rish deiney, nee yn Mac dooinney myrgeddin goaill rishyn kiongoyrt rish ainleyn Yee.
Norwegian(i)
8 Men jeg sier eder: Hver den som kjennes ved mig for menneskene, ham skal også Menneskesønnen kjennes ved for Guds engler;
Romanian(i)
8 Eu vă spun: pe orişicine Mă va mărturisi înaintea oamenilor, îl va mărturisi şi Fiul omului înaintea îngerilor lui Dumnezeu;
Ukrainian(i)
8 Кажу ж вам: Кожного, хто перед людьми Мене визнає, того визнає й Син Людський перед Анголами Божими.
UkrainianNT(i)
8 Глаголю ж вам: Всякий, хто визнавати ме мене деред людьми, й Син чоловічий визнавати ме його перед ангелами Божими.
SBL Greek NT Apparatus
8 ὁμολογήσῃ Treg NIV RP ] ὁμολογήσει WH